به گزارش گناباد تایمز Ùˆ به نقل گروه بین‌الملل خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ – سخنگوی وزیر Ù…ØØªØ±Ù… امور خارجه ایران، اخیراً در یادداشتی با عنوان «یک ØØ±Ù از هزاران: یک ترجمه Ùˆ دو نکته؛ تاملی بر انعکاس اظهارات جان کری در برخی رسانه های داخلی»، رسانه‌های کشورمان را به «انعکاس غیردقیق Ùˆ ØªØØ±ÛŒÙ‌شده مطالب رسانه‌های خارجی به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒÂ» متهم Ùˆ ادعا کرده‌اند Ú©Ù‡ این امر به «سکه‌ای رایج در بازار سیاست Ùˆ رسانه‌های ایران» تبدیل شده است.
آقای «جابری انصاری» این یادداشت را پس از انتشار خبری در خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³Â با عنوان «برای نوه‌هایتان تعری٠کنید Ú©Ù‡ چگونه ظری٠تسلیم شد» منتشر کرد Ú©Ù‡ به انعکاس Â«Ù…Ø²Ø§Ø â€ŒØªÙ„Ø® Ùˆ کنایه‌آمیز جان کری»، وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان Ø³ÙØ§Ø±Øª این کشور در وین درباره تواÙÙ‚ هسته‌ای ایران (برجام) Ùˆ گروه Û±+Ûµ می‌پرداخت.
ایشان در این ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§ØªØŒ با توجه به اینکه خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³* برای انعکاس بیانات «کری» به نشریه «ویکلی‌استاندارد» استناد کرده، ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§ØªÛŒ درباره لزوم توجه رسانه‌ها به موضوع Â«ÙØ±Ø§Ù…تن» در انتشار اخبار ترجمه شده از رسانه‌های خارجی ارائه کرده‌اند.
آقای جابری انصاری نوشته‌اند: «این گزارش از سوی یک نشریه نو Ù…ØØ§Ùظه‌کار (ویکلی‌استاندارد) برای اثبات تداوم ØªØØ±ÛŒÙ واقعیت‌ها توسط دولت اوباما منتشر شده است Ùˆ به همین دلیل دوبار در پرانتز می‌نویسد خنده ØØ¶Ø§Ø± Ùˆ بعد از نقل قول Ùوق از جان کری، اضاÙÙ‡ می‌کند: دولت اوباما Ùˆ شخص کری به ویژه ØªØØª ÙØ´Ø§Ø± ÙØ²Ø§ÛŒÙ†Ø¯Ù‡â€ŒØ§ÛŒ در مورد Ù†ØÙˆÙ‡ رسیدن به تواÙÙ‚ ایران بوده‌اند به ویژه پس از اعترا٠بن رودز دستیار کاخ سÙید در مورد Ù†ØÙˆÙ‡ [ÙØ±ÛŒØ¨â€ŒÚ©Ø§Ø±Ø§Ù†Ù‡] ارائه تواÙÙ‚ به رسانه ها Ùˆ مردم.»
در یادداشت سخنگوی Ù…ØØªØ±Ù… وزارت خارجه Ú©Ù‡ برخی از رسانه‌ها هم بدون توجه Ùˆ موشکاÙÛŒ آن را Ø¨Ù„Ø§ÙØ§ØµÙ„Ù‡ منتشر کردند Ùˆ عده‌ای هم آنرا Ù…ØÙ…Ù„ÛŒ برای عقده‌گشایی دیدند، چندین اشتباه آشکار Ùˆ Ø³ÙˆØ¡ØªÙØ§Ù‡Ù… وجود دارد Ú©Ù‡ در زیر به آنها اشاره می‌شود.
 ۱- بر خلا٠ادعای سخنگوی Ù…ØØªØ±Ù…ØŒ ترجمه منتشر شده در خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ØŒ صØÛŒØ Ùˆ دقیق بوده است.
متن اظهارات جان کری Ú©Ù‡ روی وب سایت وزارت خارجه آمریکا قرار Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ به این صورت است:
 So you’ve been very, very much a part of an extraordinary journey that has produced an historic outcome, and that’s something that you can take with you forever, maybe tell – embellish it a little bit for the grandchildren, tell them how you sat in a room and got Zarif to give in to your mighty persuasion. (Laughter.) Whatever you want, folks. (Laughter.)
در متن ترجمه شده ÙØ§Ø±Ø³ چنین آمده است: « … ØØªÛŒ می‌توانید Ú©Ù…ÛŒ پیاز داغ قضیه را زیاد کنید Ùˆ برای نوه‌هایتان تعری٠کنید Ú©Ù‡ چگونه در یک اتاق نشستید Ùˆ ظری٠را مجبور کردید Ú©Ù‡ در برابر قدرت متقاعدکننده شما، تسلیم شود.»
همان گونه Ú©Ù‡ پیداست، «جان کری» این اظهارات را با Ù„ØÙ†ÛŒ آمیخته به Ù…Ø²Ø§Ø Ù…Ø·Ø±Ø Ù…ÛŒâ€ŒÚ©Ù†Ø¯ Ùˆ چنانکه خواهیم دید همین «نیت Ùˆ مقصود» Ùˆ میزان موÙقیت در «ترجمه» آن، Ù…ØÙˆØ± اصلی  هر مناقشه ای درباره اظهارات «جان کری» است. (البته اینکه آیا Ù…ÛŒ توان اظهارات وزیر خارجه یک کشور، در جمع کارکنان Ø³ÙØ§Ø±Øª کشورش در وین درباره موضوعی مانند تواÙÙ‚ هسته ای با ایران را Ù…Ø²Ø§Ø ØµØ±Ù ØªÙ„Ù‚ÛŒ کرد هم موضوعی قابل تأمل است Ú©Ù‡ اظهارنظر درباره آن را باید به متخصصان علوم سیاسی Ùˆ روابط بین الملل واگذار کرد.)
از منظر تخصصی، هر گونه اظهارنظر درباره ØµØØª ترجمه جمله Ùوق، منوط به بررسی عملکرد مترجم در انتقال پیام در دو Ø³Ø·Ø Ø¬Ø¯Ø§Ú¯Ø§Ù†Ù‡ØŒ اما کاملاً به هم پیوسته زبان شناختی است: اول، رساندن معانی رمزگذاری شده در Ø³Ø·Ø ÙˆØ§Ú˜Ú¯Ø§Ù†ØŒ عبارات، جملات Ùˆ به طور Ú©Ù„ÛŒ «متن» (یعنی همان Ø³Ø·Ø Â«Ù…Ø¹Ù†Ø§Ø´Ù†Ø§Ø³ÛŒÂ» (Semantics) به تعبیر علم زبان شناسی) Ùˆ دوم، در سطØÛŒ بالاتر، به Ù†ØÙˆÛŒ Ú©Ù‡ مخاطب را به استنباط Ø¨Ø§ÙØª آن بیانات Ùˆ از جمله آن، نیت Ùˆ مقصود گوینده هدایت کند. (در اینجا با Ø³Ø·Ø Â«Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø¯Ø´Ù†Ø§Ø³ÛŒÂ» (Pragmatics) از علم زبان شناسی سر Ùˆ کار داریم.)
به تعبیر ساده تر Ùˆ جزئی تر، هنگامی می‌توان Ú¯ÙØª مترجمی در ترجمه این اظهارات «جان کری» موÙÙ‚ عمل کرده Ú©Ù‡ اولاً از معادل‌یابی‌های صØÛŒØ برای واژه ها Ùˆ عبارات Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کند (Ø³Ø·Ø Ù…Ø¹Ù†Ø§Ø´Ù†Ø§Ø³ÛŒ) Ùˆ ثانیاً آنها را به گونه ای بیان کند Ú©Ù‡ Ù„ØÙ† Ù…Ø²Ø§Ø Ú©Ù†Ø§ÛŒÙ‡ آمیز گوینده پیام را هم به مخاطب القاء کند (Ø³Ø·Ø Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø¯Ø´Ù†Ø§Ø³ÛŒ).
Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از عبارت «پیاز داغ قضیه را زیاد کنید» (به عنوان معادل «Embellish it») در متن ÙØ§Ø±Ø³ با همین هد٠و به قصدانتقال Ù„ØÙ† جان کری صورت Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ است. هر چند Ú©Ù‡ این اشکال هم وارد است Ú©Ù‡ با نوشتن عبارت «خنده ØØ¶Ø§Ø±Â» در متن ترجمه شده (چنانکه در متن اصلی آمده) می‌شد به تسهیل ادراک مخاطب از Ø¨Ø§ÙØª Ùˆ ÙØ¶Ø§ÛŒ Ù…Ø·Ø±Ø Ø´Ø¯Ù† این اظهارات Ú©Ù…Ú© کرد.
 ۲- آقای «جابری انصاری»، سخنگوی Ù…ØØªØ±Ù… وزارت خارجه در ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§ØªØ´Ø§Ù† در بخش Â«ÙØ±Ø§Ù…تن» Ùˆ در سایر قسمت های یادداشتشان تلاش کرده‌اند با توجه به منبع مورد استناد خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ یعنی نشریه «ویکلی استاندارد»، رسانه‌های ایرانی را به بی توجهی به دلایل Ùˆ زمینه‌های انتشار یک خبر در رسانه های خارجی Ùˆ Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù† در دام سیاست‌های آنها متهم کنند. با وجود این، ایشان چنانکه ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡ÛŒÙ… داد در چند مورد، دچار اشتباه شده‌اند.
اول اینکه، خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ تنها نقل قول‌های مستقیم ویکلی استاندارد از جان کری را بدون هیچ‌گونه قضاوت Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± Ùˆ ØµØ±ÙØ§Ù‹ جهت اطلاع مخاطبان، چنانکه روال همیشگی این رسانه است، ترجمه کرده است. اینکه عین اظهارات جان کری درباره ایران را به این دلیل Ú©Ù‡ در یک نشریه Â«Ù†ÙˆÙ…ØØ§Ùظه کار»، به هر دلیل Ùˆ زمینه منتشر شده را نباید پوشش داد، کاملاً به دور از منطق Ùˆ عجیب است. ضمن اینکه، جهت اطلاع سخنگوی Ù…ØØªØ±Ù… وزارت خارجه باید عرض کرد، وب سایت رسمی وزارت امور خارجه آمریکا متن کامل همان اظهارات کری را عیناً در اینجا منتشر کرده است. تقریباً تمامی رسانه‌های دیگر ایرانی هم با استناد به همین سایت این خبر را پوشش داده اند.
دوم اینکه، از ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª آقای «جابری انصاری» ظاهراً این‌طور بر می‌آید Ú©Ù‡ ÙØ¶Ø§ÛŒ ذهن ایشان Ø§ØØªÙ…الاً آن‌قدر درگیر اثبات انگاره بی‌توجهی خبرنگاران به Â«ÙØ±Ø§Ù…تن» شده Ú©Ù‡ دلیل «خنده ØØ¶Ø§Ø±Â» به ØµØØ¨Øªâ€ŒÙ‡Ø§ÛŒ جان کری Ùˆ انعکاس آن در ویکلی استاندارد را اشتباه متوجه شده‌اند Ùˆ آن را در چارچوب ذهنی مطلوب خود تعبیر Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ± کرده‌اند. به عبارت دیگر، ایشان نیز ناخواسته، متن را به ÙØ±Ø§Ù…تن خویش انتقال داده Ùˆ ØªÙØ³ÛŒØ±Ø´Ø§Ù† کاملا برآمده از پیش‌Ùهم‌های خودشان است. از این روست Ú©Ù‡ به‌جای تلاش در پاسخ‌گویی به اظهارات کری به عنوان سخنگوی نهاد دیپلماسی، قلم به دست Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ رو به یادداشت‌نویسی علیه رسانه‌های داخلی آورده‌اند.
سخنگوی وزارت Ù…ØØªØ±Ù… امور خارجه ظاهراً تصور کرده‌اند این نشریه با قصد Ùˆ منظوری خاص Ùˆ با هد٠نشان دادن اینکه دولت اوباما ØªØØª ÙØ´Ø§Ø± Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØ§Ù† «برجام»است عبارت «خنده ØØ¶Ø§Ø±Â» را بعد از نقل قول اظهارات کری آورده‌اند تا اینطور القا کند Ú©Ù‡ ØØ¶Ø§Ø± به ØØ±Ùهای مثبت جان کری درباره این تواÙÙ‚ خندیده‌اند.
آقای جابری انصاری اینطور نوشته اند: «این گزارش، از سوی یک نشریه Ù†ÙˆÙ…ØØ§Ùظه کار برای اثبات تداوم ØªØØ±ÛŒÙ واقعیت ها توسط دولت اوباما منتشر شده است Ùˆ به همین دلیل دو بار در پرانتز می‌نویسد خنده ØØ¶Ø§Ø± Ùˆ بعد از نقل قول از جان کری اضاÙÙ‡ Ù…ÛŒ کند:
دولت اوباما Ùˆ شخص کری به ویژه ØªØØª ÙØ´Ø§Ø± ÙØ²Ø§ÛŒÙ†Ø¯Ù‡ ای در مورد Ù†ØÙˆÙ‡ رسیدن به تواÙÙ‚ ایران بوده اند، به ویژه پس از اعترا٠بن رودز، دستیار کاخ سÙید در مورد Ù†ØÙˆÙ‡ (ÙØ±ÛŒØ¨ کارانه) ارائه تواÙÙ‚ به رسانه ها Ùˆ مردم.»
اگر منظور سخنگوی وزارت خارجه چنین باشد Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ شد باید Ú¯ÙØª «خنده ØØ¶Ø§Ø±Â» در اینجا نه در چارچوب Ù…Ø®Ø§Ù„ÙØª با اظهارات کری، بلکه در واکنش به Ù…Ø²Ø§Ø Ú©Ù†Ø§ÛŒÙ‡ آمیز او انجام شده؛ ضمن اینکه اینطور نیست Ú©Ù‡ ویکلی استاندارد به صورت هدÙمند Ùˆ با قصد Ùˆ منظور  این عبارات را نقل کرده باشد، چون عین عبارت «خنده ØØ¶Ø§Ø±Â» در وب سایت وزارت خارجه آمریکا هم آمده است.
Û³- با تمام این ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§ØªØŒ ØØªÛŒ اگر اشتباهات مد نظر آقای جابری انصاری در ترجمه یا پوشش خبر مورد نظر وجود داشت، بیان این ادعا Ú©Ù‡ «انعکاس غیر دقیق Ùˆ ØªØØ±ÛŒÙ شده مطالب رسانه های خارجی به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ به سکه ای رایج در بازار سیاست Ùˆ رسانه های ایران تبدیل شده است»، ØºÛŒØ±Ù…Ù†ØµÙØ§Ù†Ù‡ Ùˆ نادیده Ú¯Ø±ÙØªÙ† واقعیت‌ها Ùˆ خدمات قشر زØÙ…ت‌کش رسانه‌ای است؛
 رسانه‌ها نیز همان طور Ú©Ù‡ جناب آقای جابری انصاری Ù…Ø³ØªØØ¶Ø± هستند در مواردی Ú©Ù‡ در ترجمه‌های ارسالی وزارت Ù…ØØªØ±Ù… خارجه اشکال یا اشتباهاتی وجود داشته باشد با تذکر Ùˆ همکاری برای Ø±ÙØ¹ آن Ùˆ اطلاع رسانی بهتر می‌کوشند. Ùقط از باب نمونه Ùˆ مشت نمونه خروار، یک مورد از اشکالات  در ترجمه رسمی وزارت Ù…ØØªØ±Ù… خارجه Ú©Ù‡ مربوط به یک ماه اخیر است ذکر Ùˆ یادآوری می‌شود Ú©Ù‡ تنها با تعامل Ùˆ اجتناب از خصومت‌ورزی است Ú©Ù‡ می‌توان از میزان اشتباهات کاست Ùˆ در امر اطلاع‌رسانی بهتر به عموم مردم کوشید.
وزارت امور خارجه ایران، روز چهارم اردیبهشت ماه سال جاری، چنانکه در عکس زیر دیده می‌شود ترجمه‌ای از بیانیه وزارت خارجه آمریکا از دیدار دو جانبه ظری٠و کری ÙØ±Ø§Ù‡Ù… کرد. لینک وزارت خارجه آمریکا از اینجا Ùˆ ترجمه وزارت خارجه ایران از اینجا قابل دسترسی هستند. گزارش خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ از این دیدار Ú©Ù‡ چند ساعت قبل منتشر شده بود هم از اینجا قابل دسترسی است.

وزارت خارجه ایران بخشی از ترجمه اظهارات ظری٠که در عکس های زیر مشخص شده‌اند را اشتباه ترجمه کرد.
متن انگلیسی اظهارات ظری٠چنین است:
 through serious action so that the Iranian people can see the benefits of implementation of JCPOA, we can move forward with the long-term implications for this very important agreement, which should create the foundations and not the ceilings for resolution of international issues.
وزارت خارجه ایران، این بخش از اظهارات ظری٠را اینطور ترجمه کرده است:
Ùˆ من امیدوارم Ú©Ù‡ از طریق اقدام عملی جدی، مردم ایران بتوانند Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ناشی از اجرایی شدن برنامه جامع اقدام مشترک را مشاهده کنند. ما Ù…ÛŒ توانیم با وجود تاثیرات درازمدت این تواÙÙ‚ خیلی مهم به جلو ØØ±Ú©Øª کنیم. تواÙÙ‚ÛŒ Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند به جای ÙØ±ÛŒØ¨Ú©Ø§Ø±ÛŒØŒ پایه های ØÙ„ Ùˆ ÙØµÙ„ مسائل بین المللی را ایجاد کند.
ترجمه صØÛŒØ این عبارت چنین است: «و من امیدوارم که از طریق اقدام عملی جدی، مردم ایران بتوانند Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ناشی از اجرایی شدن برنامه جامع اقدام مشترک را مشاهده کنند Ùˆ ما بتوانیم با تأثیرات بلندمدت اینواÙÙ‚ خیلی مهم Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند زیربنایی برای ØÙ„ ÙˆÙØµÙ„ مسائل بین المللی ایجاد کند Ùˆ نه سقÙÛŒ (یک ØØ¯ نهایی) برای آن، رو به جلو ØØ±Ú©Øª کنیم.»
در ترجمه وزارت خارجه ایران، با ترجمه اشتباه یک کلمه ceiling به ÙØ±ÛŒØ¨Ú©Ø§Ø±ÛŒØŒ Ù…Ùهوم Ú©Ù„ جمله نادرست شده است. این در ØØ§Ù„ÛŒ است Ú©Ù‡ معنای کلمه Ùوق در کتب زبان انگلیسی مدارس هم تدریس می‌شود!


توضیØ: *البته مضمون این اظهارات «کری» را برخی رسانه‌های دیگر هم پوشش داده بودند، اما پاره‌ای نشانه‌ها در ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª رئیس دستگاه دیپلماسی کشورمان به گونه‌ای بود Ú©Ù‡ مشخص می‌کند ایشان – Ú†Ù‡ آگاهانه Ùˆ Ú†Ù‡ ناخودآگاه – خبرگزاری ÙØ§Ø±Ø³ را مخاطب اصلی خود قرار داده است. به عنوان مثال، ایشان در ØØ§Ù„ÛŒ در متن ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª خود با توجه به استناد رسانه‌های ایرانی به نشریه «ویکلی‌استاندارد» ØªÙØ§Ø³ÛŒØ±ÛŒ ارائه کرده‌اند Ú©Ù‡ به نظر می‌رسد تنها Â«ÙØ§Ø±Ø³Â» به این نشریه استناد کرده بود Ùˆ منبع تقریباً تمامی رسانه‌های دیگر، سایت وزارت خارجه آمریکا بوده است.