عصرایران نوشت:
تصور کنید در یک کشور خارجی میدان یا خیابانی به اسم ایران یا تهران نامگذاری شده باشد. شما هم گذرتان به این کشور Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù‡ Ùˆ برای دیدن جایی Ú©Ù‡ نام کشورتان را بر خودش دارد Ù…ÛŒ روید، اما Ù…ÛŒ بینید اسم ایران را به اشتباه به جای IRAN نوشته اند ERAN یا به جای TEHRAN نوشته اند TIHRAN Ú†Ù‡ ØØ§Ù„ÛŒ به شما دست Ù…ÛŒ دهد؟
ØØ§Ù„ا تصور کنید یک توریست، تاجر یا مقام دولتی خارجی را Ú©Ù‡ برای گردش یا کاری به ایران آمده است. او در پایتخت کشور ما با تابلوهای ØØ§ÙˆÛŒ اسامی میدان‌ها، خیابان‌ها، بانک ها، مراکز خرید یا اداراتی مواجه Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ یا هیچ ردی از زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی بر آنها دیده نمی شود یا اگر باشد سرشار از اشتباهات املایی Ùˆ گاه دستوری است.
مسئولان Ùˆ کارشناسان ØÙˆØ²Ù‡ گردشگری، تهران را ترمینال ورود توریست ها به کشور Ù…ÛŒ دانند؛ چرا Ú©Ù‡ بخش عمده Ùˆ اصلی توریست هایی Ú©Ù‡ به ایران Ù…ÛŒ آیند از راه ÙØ±ÙˆØ¯Ú¯Ø§Ù‡ بین المللی امام خمینی وارد Ù…ÛŒ شوند، در تهران اقامت Ù…ÛŒ کنند Ùˆ سپس به دیگر شهرها Ø³ÙØ± Ù…ÛŒ کنند. با این ØØ§Ù„ پایتخت ایران در بخش زیادی از تابلوهای شهری Ùˆ نیز در دیگر تابلوها اطلاعات چندانی برای پیدا کردن مسیر به غیر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ زبانان نمی دهد.
تهران برای توریست ها Ùˆ Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ خارجی Ú©Ù‡ به این شهر آمده اند تابلو Ùˆ ایستگاه راهنمایی ندارد. اگر تابلوهای خیابان ها Ùˆ میدان ها را به ØØ³Ø§Ø¨ نیاوریم، در کمتر نقطه ای از پایتخت کشور Ù…ÛŒ توان تابلویی دید Ú©Ù‡ بر روی آن اطلاعاتی به انگلیسی نوشته باشد. عجیب‌تر اینکه بر روی همان اندک تابلوهایی Ú©Ù‡ به زبان انگلیسی چیزهایی نوشته شده چنان اشتباهات املایی Ùˆ دستوری ÙØ§ØØ´ÛŒ دیده Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ یا خارجی ها را سر در Ú¯Ù… Ù…ÛŒ کند یا ØØªÛŒ ممکن است اسباب تمسخرشان را ÙØ±Ø§Ù‡Ù… سازد. همین امر موجب شده است انگلیسی زبان‌هایی Ú©Ù‡ به تهران آمده اند در این شهر سردر Ú¯Ù… شوند.
به عنوان مثال نام گذاری میدان آرژانتین در مرکز تهران اقدامی بود با هد٠دوستی میان این کشور Ùˆ ایران Ú©Ù‡ سالها پیش انجام Ú¯Ø±ÙØª. با این ØØ§Ù„ سالهاست بر تابلوهایی Ú©Ù‡ بر روی چهارگوشه این میدان نصب شده Ùˆ نام آرژانتین به زبان های ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ انگلیسی بر آن هانقش بسته واژه آرژانتین به زبان انگلیسی را به اشتباه نوشته اند.

بر اساس املای صØÛŒØ نام این کشور Argentina نوشته Ù…ÛŒ شود. اما بر روی تابلوهای این میدان این نام به دو شیوه Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Argentine و Aarzhaanteen درج شده است. اگر Ú†Ù‡ در زبان لاتین شیوه نوشتاری نام این کشور Argentine است اما آنچه بر روی تابلوی دیگر نوشته شده ریشه در هیچ زبانی ندارد Ùˆ تنها از بی سوادی تهیه کننده Ùˆ Ø·Ø±Ø§Ø Ø§ÛŒÙ† تابلو ها ØÚ©Ø§ÛŒØª Ù…ÛŒ کند.
مواردی از این دست که اسامی یا عناوین در تابلوهای شهری در تهران به اشتباه نوشته شده بسیار است. در ادامه به چند مورد از این اشتباهات عجیب اشاره شده است:
پایتخت خیابانی دارد به اسم “گاندی” Ú©Ù‡ به یاد رهبر سیاسی Ùˆ معنوی هندی‌ها نامگذاری شده ØŒ املای صØÛŒØ نام او در زبان انگلیسی به این Ø´Ú©Ù„ است: ” Gandhi” با این ØØ§Ù„ در تابلوهایی Ú©Ù‡ شهرداری تهران در سرتاسر این خیابان نصب کرده است نام او را به اشتباه “Gandi†درج کرده است.
در موردی دیگر شهرداری منطقه 11 تهران خواسته است یاد «هانری Ú©ÙØ±Ø¨Ù†Â» Ùیلسو٠و شرق شناس ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ را گرامی بدارد Ùˆ به همین منظور یکی از خیابان های شهر را به نام او اسم گذاری کرد. با این ØØ§Ù„ در تابلویی Ú©Ù‡ در این خیابان نصب شده هانری کربن را Ú©Ù‡ به لاتین باید به صورت Henry Corbin نوشت به غلط این گونه نوشته است: HANRI KARBON

قصه اشتباه نویسی اسامی خارجی در تهران اما به این ها خلاصه نمی شود، نگاهی به تابلوی اسامی خیابان های “برزیل”ØŒ “سئول”ØŒ “پاتریس لومومبا”ØŒ “نوÙÙ„ لوشاتو” Ùˆ دیگر خیابان های تهران Ú©Ù‡ اسامی خارجی دارند نشان Ù…ÛŒ دهد شهرداری تهران شیوه صØÛŒØ نوشتاری این اسامی در زبان اصلی را رعایت نکرده Ùˆ اغلب انها را به اشتباه نوشته است.
بخش دیگر ماجرای اشتباه نویسی در تابلوهای شهری تهران نه به اسامی خاص Ú©Ù‡ به دستور زبان بر Ù…ÛŒ گردد. دو زبانه نویسی در تابلوهای شهری در ØÙ‚یقت با این هد٠انجام Ù…ÛŒ گیرد Ú©Ù‡ غیر از هموطنان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ زبان اگر ÙØ±Ø¯ÛŒ بیگانه گذرش به این شهر Ø§ÙØªØ§Ø¯ با نگاهی به تابلوها مسیر خود را پیدا کند. با این ØØ§Ù„ بسیاری از تابلوهای شهری تهران Ú©Ù‡ از قضا به زبان انگلیسی هم روی آنها چیزی نوشته شده است نه تنها Ú©Ù…Ú©ÛŒ به Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ خارجی نمی کند بلکه آنها را بیش از پیش سردرگم خواهد کرد.
به عنوان مثال در ایستگاه مترو میدان انقلاب مثل دیگر ایستگاه ها تابلوهایی زرد رنگ نصب شده است Ú©Ù‡ موقعیت مکانی را به شما یادآوری Ù…ÛŒ کند. بر روی این تابلوها به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ اسم ایستگاه میدان انقلاب نوشته شده. در زیر آن اما به جای آنکه برای Ùهم Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ انگلیسی زبان این عنوان نوشته شده باشد Ùقط به زبان موسوم به “پینگلیش” همان عبارت بالایی درج شده است Ú©Ù‡ نه به درد مخاطبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ زبان Ù…ÛŒ خورد Ùˆ نه دردی از انگلیسی زبان ها دوا Ù…ÛŒ کند.


موردی دیگر تابلوهایی است Ú©Ù‡ شهرداری یا پیمانکاران طر٠قراردادش در هنگام اجرای پروژه ها به صورت موقت نصب Ù…ÛŒ کنند. این تابلوها هم اگر Ú†Ù‡ موقتی هستند اما در پاره ای مواقع در نوع خود بی نظیرند. بر روی یکی از این تابلوها، Ú©Ù‡ چند روز پیش اسدالله امرایی مترجم شناخته شده آن را در Ùیسبوک خود منتشر کرده Ùˆ روی یک پل عابر پیاده نصب شده است، به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نوشته شده: ” والدین گرامی مراقب کودکان خود باشید.” در وسط تابلو نیز علامت سقوط گذاشته شده.

تا اینجای کار مشکلی نیست. پایین تابلو اما تهیه کننده آن تلاش کرده است همین Ù…Ùهوم را به زبان انگلیسی هم به مخاطب برساند. نتیجه کارش اما این جمله عجیب Ùˆ غریب Ùˆ سرشار از اشتباهات املایی Ùˆ دستوری شده است: dear parents take cars of your children danger of fall به تعبیر یکی از کسانی Ú©Ù‡ در زیر عکس آن نظر گذاشته بود معنای این جمله Ù…ÛŒ شود: «ماشین های بچه‌ها رو بگیرین ازشون Ú©Ù‡ یه‌وقت Ù†ÛŒÙØªÙ† اون پایین»!
اگر تهران بخواهد یک پایتخت در کلاس جهانی باشد Ùˆ هر روزه توریست های زیادی را در خود ببیند، باید زیرساخت های لازم برای این کار Ø±Ø§Â ÙØ±Ø§Ù‡Ù… کند. علاوه بر هتل، ظرÙیت هواپیمایی، Ùˆ خدماتی مانند این، یکی از ملزومات مورد نیاز برای گردشگران خارجی ارائه اطلاعات Ùˆ راهنمایی هایی به زبان بین المللی است تا آنها در صورت نیاز بتوانند Ù…ØÙ„ ها Ùˆ نقاط مورد نظر خود در شهر را پیدا کنند.
ØØ§Ù„ا اگر با نگاه یک توریست Ú©Ù‡ زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ نمی داند Ùˆ راهنمای انگلیسی زبان Ùˆ تور لیدری هم ندارد، به شهر تهران نگاه کنیم متوجه خواهیم شد نگاه کردن به این شهر کمترین اطلاعاتی به این Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ نخواهد داد. بنابراین طبیعی خواهد بود این Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ برای بازگشت دوباره به این شهر یا ماندن در آن رغبت چندانی نشان ندهند.
